Другие варианты перевода названия

1980-е, которых никогда не было…
Аватара пользователя
SerZ
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 10 июн 2019, 15:24

Непрочитанное сообщение 29 ноя 2019, 16:19

У меня нет чётких предпочтений, но есть одно буквально переведённое слово, чётко наводящее ассоциации о висельниках – Петля. Что угодно – Виток, Клубок, но только не Петля.
Вейлар
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 03 дек 2019, 22:12

Непрочитанное сообщение 03 дек 2019, 22:55

Я плохо знаю сеттинг, я не читал саму книгу, поэтому опирался на общедоступные знания и расскажу вам процесс своей мысли.

tl;dr: пролистайте до последнего предложения.

Я наткнулся на список основных правил сеттинга, и они оказались лучше всего выражающими (вот удивление) его суть, даже лучше названия и девиза:
1. Your Hometown is Full of Strange and Fantastic Things
2. Everyday Life is Dull and Unforgiving
3. Adults are Out of Reach and Out of Touch
4. The Land of the Loop is Dangerous but The Kids Will Not Die
5. The Game is Played Scene by Scene
6. The World is Described Collaboratively

Бродяга любезно поделился переводом этих правил:
1. Ваш город полон странных и фантастических вещей.
2. Повседневная жизнь скучна и неумолима.
3. Полагаться на взрослых бесполезно.
4. Территория Витка полна опасностей, но дети не умирают.
5. События развиваются от сцены к сцене.
6. Игровой мир описывается совместными усилиями игрока и ведущего.

И я решил, что из этих штук может получиться пусть длинное, но прекрасное название.

Сначала я отбросил 5 и 6: они уже больше относятся к техническим правилам, чем к сеттингу. Получилось:
Your Hometown is Full of Strange and Fantastic Things
Everyday Life is Dull and Unforgiving
Adults are Out of Reach and Out of Touch
The Land of the Loop is Dangerous but The Kids Will Not Die

Это конкретный набор охренительных
1. Существительных: hometown, things, life, adults, land, danger.
2. Прилагательных: strange and fantastic, dull and unforgiving, dangerous.
3. Маленьких правил из больших, задающих настроение: Full of Strange and Fantastic Things, Out of Reach, Out of Touch, Will Not Die.

Именно на них я опирался дальше. Одно название, одна фраза должна описать тяжёлую жизнь, фантастическое нечто и изолированность детей, которые при этом выживают.

Сначала я просто фантазировал, накидывал идеи сам себе:
1. Земля живая, но вы здесь единственные люди: хрень, так можно всё описать.
2. Все детские фантазии сбылись, но это не к добру: то же самое.
3. Дети, Гравитрон и одиночество — всё, что осталось: уже ближе, но длинно и единственная ценная вещь тут Гравитрон.
4. Дети, роботы и одиночество — всё, что уцелело: уже интересно, но просто не то.
5. Дети, фантастическая опасность и одиночество — всё, что уцелело: совсем здорово, но невероятно длинно.

Тут я осознал, что "дети" и "одиночество" и "уцелело" включают в себя почти всё из того, что я хотел донести. Нужно было как-то описать странность и главный флейвор сеттинга: скай-фай, гравитрон, роботов, Мистику. Роботы — это однобоко. Фантастическая опасность — это абстрактно и тупо.

Я начал накидывать синонимы этого явления "фантастической опасности" в русском языке:
кадавры, безумие, вещи, порождения, демоны, проклятые, искажённые, гравитронутые, поехавшие, сломанные, неправильные, абсурдные, сюрреалистичные, нелепые...

Как вы видите, я позаимствовал действительно потрясающий вариант Химы, упомянутый ранее: гравитронутые.
Я никак не трогал Витки, Воспоминания, Клубки и прочее, я решил не отталкиваться от перевода, а искал полностью новое название.

И вот к чему я пришёл. Это название полностью отвечает заданной мною цели и описывает всё, что я хотел донести из правил, плюс суммирует эти правила сами по себе. Этот вариант не идеален целям Бродяги: пусть он передаёт тяжесть и одиночество сеттинга и его таинственность и эту игру с научной фантастикой, сразу используя внутренний термин сеттинга в крутой (ещё раз спасибо Химе) игре слов, он всё ещё остаётся... недостаточно конкретным, цепляющим, громким, ярким? Но мне он нравится, и я бы открыл сам книжку, на которой такое написано.

"Уцелели лишь гравитронутые дети."
Аватара пользователя
Миридин
Команда Studio 101
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 01 июн 2017, 00:02

Непрочитанное сообщение 04 дек 2019, 00:46

vagrant писал(а):
24 ноя 2019, 13:21
Хима предложила чудесный вариант — «гравитронутые». Если что, Гравитрон — это центральная часть Витка, средоточие его инженерной магии.
Тогда может вообще так книгу и назвать?)
"Гравитронутые"
И внизу дети на картинке.
И хитро улыбаться, если будут спрашивать "а это по Гравити фоллз?" ;-)
Аватара пользователя
AVE
Главный по ядрам
Сообщения: 618
Зарегистрирован: 20 авг 2017, 23:40

Непрочитанное сообщение 08 дек 2019, 17:20

Обсуждение в ВК — https://vk.com/wall-132559817_701
marlagram
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 13 дек 2016, 17:40

Непрочитанное сообщение 08 дек 2019, 19:54

Прошу прощения, что добавляю энтропии в обсуждение, но предлагаю меньше оглядываться на английское название. Дело в том, что там задействован ещё один плохопереводимый смысл. Staying on the loop - это ещё и оставаться на связи, слушать частоту, висеть в эфире. Так что TftL - это ещё и нечто, пойманное на определённой частоте, услышанное по радио (от неизвестно кого, кто вышел в эфир).
Аватара пользователя
Ariwch
Зенитиец
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 29 окт 2017, 00:48

Непрочитанное сообщение 08 дек 2019, 20:02

demetreusix писал(а):
21 окт 2019, 19:21
А внутри я увидел подростков, которые испытывают душевную боль из-за развода родителей, терзания от того, что не могут признаться обществу, что им нравится люди их же пола, подавленность от того что общество не принимает их попыток самовыражения, фрустрацию от различий между "альфами и омегами" общества...
Вот так только что demetreusix "продал" мне игру :-D Чего ни анонс на русском ни аннотация на английском НЕ сделали. Как раз потому что вещают про прекрасные детские годы, мультяшные воображаемые 80-е и пионерскую зорьку не буду писать где.

Прямо-таки напрашиваются "Байки из циклотрона" (хуже "из гравитона").

"Сквозь магнетринное кольцо" (циклотронное?).
Аватара пользователя
AVE
Главный по ядрам
Сообщения: 618
Зарегистрирован: 20 авг 2017, 23:40

Непрочитанное сообщение 08 дек 2019, 21:37

marlagram писал(а):
08 дек 2019, 19:54
Прошу прощения, что добавляю энтропии в обсуждение, но предлагаю меньше оглядываться на английское название. Дело в том, что там задействован ещё один плохопереводимый смысл. Staying on the loop - это ещё и оставаться на связи, слушать частоту, висеть в эфире. Так что TftL - это ещё и нечто, пойманное на определённой частоте, услышанное по радио (от неизвестно кого, кто вышел в эфир).

Так вышло, что оригинал на шведском. И заложенный авторами смысл
Ur — Из/исходя
Varselklotet — предупреждение/предзнаменование/предострежение + клубок/шар/запутанность/неопределённость

Дети видят туманные знамения грядущей катастрофы, скажем так.
Аватара пользователя
Faerven
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 11 фев 2018, 13:52

Непрочитанное сообщение 09 дек 2019, 09:01

Как называется место, где происходят события ( город, местность, поселение, научный центр)?
Аватара пользователя
vagrant
Команда Studio 101
Сообщения: 103
Зарегистрирован: 14 янв 2016, 14:15

Непрочитанное сообщение 09 дек 2019, 10:28

Faerven писал(а):
09 дек 2019, 09:01
Как называется место, где происходят события ( город, местность, поселение, научный центр)?
Были мысли выбирать названия в виде отсылки к месту действия игры. Популярный и и довольно нейтральный вариант, но и с этим здесь есть сложность. Игра представляет на выбор два сеттинга: а) Швеция, несколько островов озера Меларен, и б) Америка, Боулдер Сити, штат Невада.

Основной вариант — это Швеция. Именно там в конце 60-х был создан Исследовательский Центр физики высоких энергий и под руководством компании Riksenergi (буквально — ГосЭнерго) построен крупнейший в мире ускоритель частиц, проект которого и носит название «Виток».
Аватара пользователя
Faerven
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 11 фев 2018, 13:52

Непрочитанное сообщение 09 дек 2019, 11:32

Изображение

Предлагаю визуализировать названия на обложке.

Варианты:

1. Случай на площадке
Слово "площадка" ассоциируется как с экспериментальной деятельностью, так и с детской площадкой для игр.

2. Сигнал(ы) гравитрона
(Сигналы из гравитрона)
Сигналы - знаки, оповещение (об опасности), явления и т.д.

3. Рассказы озера Меларен
(Новеллы озера Меларен)
Аватара пользователя
Миридин
Команда Studio 101
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 01 июн 2017, 00:02

Непрочитанное сообщение 09 дек 2019, 14:04

Если подытожить тему о приключениях, могу предложить "Приключения гравитронутых"
Хотя это не про "предостережения" совсем =(
irismarra
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 26 мар 2019, 21:39

Непрочитанное сообщение 09 дек 2019, 18:58

Так как сказка и петля не используем для названия, а варианты - Опасные загадки, Загадочный переплет, Повороты историй, Рассказы после уроков, Страшно интересные истории - не подходят из-за нехватки привязки к сеттингу и фантастике. То стоит задуматься, какие бывают типы названий?

1. Герои и конфликт. В названиях других игр: вампиры - мутанты - клинки - указано кто главные герои, а дальше в чем конфликт - маскарад, год зеро, во тьме.
Можно попробовать также с детьми и роботами, конечно. Игра про детей и опасные научные эксперименты? Дети и приближение конца света? В чем противостояние? Дети слишком общий термин, от него не идет конфликта, наоборот дети кажутся беспомощными и не тянут на героев. Потому дети и роботы становятся описательным названием. Если спросят - а о чем игра такая-то? То можно сказать, что о детях и роботах, но нельзя так назвать игру. Это все равно, что сказать о мутантах и выживание, о вампирах и людях.
2. Время и место. Варианты названий образованные на основе локации или времени - Мертвые земли, Кориолис, Седьмое море, Эра Водолея. Как это звучало бы? Игровая площадка из прошлого? Между школой и домом? Внешкольные 80-е?
3. Название указания действия. Don’t Rest Your Head, Pathfinder, Shadowrun, СЫЩИК. Уже ближе к сути, дети видят то, что не замечают остальные, расследую, изучают, где-то здесь наверняка скрыта истина.
4. Самобытные названия. Hickory-Dickory-Doc, Кориолис, например, но уникального названия у игры по базе нет.
5. Игра слов, отсылки. Fallout, хороший пример.

Название можно комбинировать, пример - Подземелья и Драконы (место и конфликт), Дневник Авантюриста (герой и действие). Для такой игры, как Tales from the Loop, подошло бы название скомбинированное из указания к действию(3) и игра слов(5), как и задумано в оригинале. Может использовать слово путаница (проводов, улик), как аналогия с клубком?

Уцелели лишь гравитронутые дети - хорошая опора для названия. Мне понравилось идея использовать околонаучное слово в название - цикл, контур здесь предлагали, слово гравитрон звучит странно, так сейчас называют СПОРТИВНЫЙ ТРЕНАЖЕР для подтягивания, если не знать контекст, то он фантастики 80х далеко. Не рекомендую использовать слово гравитрон, чтобы избежать неуместных шуток и мемов про детей-качков. Используйте околосоветские научные названия, ускорители частиц и т.п. А игроки в процессе сами придумают, как сократить и обозвать по-детски коллайдеры и прочую технику.

Над названием стоит потрудиться, а сообщество наверняка подскажет удачные варианты.
Ответить

Вернуться в «О детях и роботах»