Другие варианты перевода названия

1980-е, которых никогда не было…
Аватара пользователя
Triniti
Главный по пушкам
Сообщения: 135
Зарегистрирован: 19 янв 2016, 03:34

Непрочитанное сообщение 07 ноя 2019, 00:49

Dreamer писал(а):
06 ноя 2019, 16:18
Несу сюда то, что обсуждали с Химой и Ситхоидом на Старконе, дабы не потерялось.

В советские и около того времена в литературе и фильмах для детей часто использовались названия, построенные по схеме "приключения Х" (Приключения Электроника, Приключения Карика и Вали, и т.д.). Констуркция до сих пор считывается как детская. Если начать название перевода с "Приключения...", мы зададим таким образом детскость жанра. А дальше можно продолжить по-разному "Приключения в мире Витка", "Приключения среди машин" и так далее.
Приключения детей и роботов? Прикольно. Мне нравится)
Аватара пользователя
hinotf
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 08 янв 2018, 14:26

Непрочитанное сообщение 08 ноя 2019, 18:29

Если подумать, что в шведском оригинале есть "клубок", быть может поиграть с "Истории запутанного/запутавшегося времени"?
Ответить

Вернуться в «О детях и роботах»