Переводчики (lurkmore.to)

Общение на любые темы, не нарушающее правил Общества друзей барона Мюнхгаузена. Обзоры, отчёты и другие темы.
Аватара пользователя
AVE
Главный по ядрам
Сообщения: 536
Зарегистрирован: 20 авг 2017, 23:40

Непрочитанное сообщение 27 фев 2016, 01:35

Цитата из статьи о качестве современного перевода субтитров к японским мультсериалам.
Прежде всего, переводчик художественного произведения должен отлично знать язык, на который он переводит, — то бишь русский, в данном случае. Ему не помешает иметь достаточно сильное перо, он обязан обладать тонким литературным чутьём, быть подкованным в теории перевода. Кроме того, чтобы уловить и суметь правильно передать все тонкости оригинала, необходим широкий кругозор и обширный жизненный опыт. Всё перечисленное приходит с возрастом и практикой, нарабатывается годами, а талант, если его нет, не придёт никогда.
Впечатлило. Это лучше всей статьи о «надмозгах» целиком.
Ответить