Другие варианты перевода названия

1980-е, которых никогда не было…
Аватара пользователя
Bond
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13 янв 2018, 10:01

Непрочитанное сообщение

Нет чатика по этой игре пока, потому буду прореживать ваши серьёзные и интересные обсуждения своими несерьёзными. Например, вот два варианта:

Дети коллайдера
Дети Витка

Сразу мы фокусируемся на том что у нас есть дети и некая НФ или Организация. Коротко и по теме. При том достаточно широко, а не только про роботов. Формирует ожидания, но достаточно общие.
Аватара пользователя
svartalfr
Главный по ядрам
Сообщения: 690
Зарегистрирован: 20 авг 2017, 23:40

Непрочитанное сообщение

Циклотрон, как и ускоритель частиц или коллайдер — это типы устройств, а не имя собственное.

Вообще, спасибо demetreusix, есть над чем подумать.
Аватара пользователя
demetreusix
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 21 окт 2019, 15:44

Непрочитанное сообщение

vagrant, я понимаю тебя. Твои аргументы имеют смысл, однако это выглядит так, как будто ты УЖЕ сделал свой выбор.
Я имею в виду как выбор критериев, по которым должно выбираться название, так и выбор собственно названия, которое более всего соответствует выбранным (тобой же) критериям.

Я уважаю крепкую аргументацию и твердое отстаивание своей позиции, даже если с ними не согласен.
Это значит, что у тебя есть видение, и это (без сарказма) очень важно для проекта.

Тебе может не нравится "плохое название для чего угодно", и я это понимаю. И я НЕ (!!!) призываю взять одно из них, лишь накидывая варианты и указывая термины русского языка, которые можно использовать или творчески обыграть.
Тем не менее, я предлагаю тебе еще раз задуматься над самим выбором критериев, и обдумать в их рамках иные названия, которые могли бы быть звучными, но тем не менее, отражали бы содержание книги и ее стилистику.

Я призываю тебя не брать предложенные, а продолжать эксперименты, держа в голове новые возможности. Однако вместо того, чтобы взять паузу и накидать несколько возможных вариантов с учетом мнений написавших, пока я вижу лишь отстаивание концепции "детей и роботов" в различных склонениях.

Можно вообще играть не на аллюзиях к оригинальному произведению, а на аллюзиях к эпохе и ее мемам - к популярной культуре и фантастике советской эпохи 1980-х. Которая может быть ближе и понятнее нашему поколению. И зацепить может лучше!

Например, эта игра про 80-е, детей и фантастику: что у нас есть в это время про детей и роботов? Робот Вертер из алисы, прилючения электроника... А дальше игра слов и получаем что-нибудь вроде, "Приключения Циклотроника": аллюзии на "приключения электроника", то есть роботов, детей, приключения, циклотрон и всё это на основе отсылок к культуре 1980-х, на которых выросло наше поколение. И главное, новое словечко "Циклотроник" точно яркое и запоминается!
Аватара пользователя
Доктор Кот
Команда Studio 101
Сообщения: 264
Зарегистрирован: 14 янв 2016, 14:08

Непрочитанное сообщение

"Циклотроник" плох тем, что за робота по базе там играть не предлагается, ЕМНИП.
Аватара пользователя
demetreusix
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 21 окт 2019, 15:44

Непрочитанное сообщение

Доктор Кот, да, естественно. Это вариант, который пришел в голову первым без раздумий. К тому же, кто сказал, что циклотроники - это роботы? В сеттинге вообще есть люди, которых называют "looped" - "зацикленные" или "цикланутые" ("шизанутые" на почве циклотрона"). Так что это просто иллюстрация возможностей игры слов, которую можно использовать. В качестве первой фазы мозгоштурма.
Аватара пользователя
Миридин
Команда Studio 101
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 01 июн 2017, 00:02

Непрочитанное сообщение

demetreusix писал(а):
21 окт 2019, 22:06
Например, эта игра про 80-е, детей и фантастику: что у нас есть в это время про детей и роботов? Робот Вертер из алисы, прилючения электроника... А дальше игра слов и получаем что-нибудь вроде, "Приключения Циклотроника": аллюзии на "приключения электроника", то есть роботов, детей, приключения, циклотрон и всё это на основе отсылок к культуре 1980-х, на которых выросло наше поколение. И главное, новое словечко "Циклотроник" точно яркое и запоминается!
Вот, кстати, хотел сказать, что в случае перевода "Tales" более уместным кажутся именно "Приключения", потому что так обычно какие-нибудь детские или подростковые фильмы/книги называются.

Если отойти от шаблона "Приключения кого-то", то можно было бы попробовать поиграть с "Tale from the Loop" в духе "Приключения из-за Витка" или "Приключения на Обороте".
Аватара пользователя
Миридин
Команда Studio 101
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 01 июн 2017, 00:02

Непрочитанное сообщение

demetreusix писал(а):
21 окт 2019, 22:37
В сеттинге вообще есть люди, которых называют "looped" - "зацикленные" или "цикланутые" ("шизанутые" на почве циклотрона").
А как они будут называться в случае "Витка"? 🤔
Аватара пользователя
Миридин
Команда Studio 101
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 01 июн 2017, 00:02

Непрочитанное сообщение

demetreusix писал(а):
21 окт 2019, 17:10
Оригинальное шведское название книжки - "Ur Varselklotet". "Ur" - это "из" (англ. from). А вот второе слово "Varselklotet" более интересно. Оно состоит из двух корней.

Первый корень "varsel" означает не только очевидную "история", но и чуть менее очевидное "Знаки, заметки, воспоминания, свидетельства, предзнаменования, приметы". Тут это очень важно, так как книга написана от лица человека, проведшего детство в районе ускорителя, но бывшего ребенком и не видевшего сам коллайдер, расположенный под землей. Однако он видел видел всевозможные знаки и проявления его существования на земле - этакие "приметы". Все эти роботы, динозавры, звуки и прочее - следствия ускорителя, "приметы времени", так сказать. То же самое касается и РПГ: главные герои не сталкиваются с ускорителем напрямую, они не ученые, не работают с ним, а лишь видят "приметы" его существования!

Второй корень означает "клубок, шар, узел". И вот тут важно отметить, что "klotet" - это НЕ петля или виток, то есть это НЕ аналог английского "Loop"! Если посмотреть шведский текст, то для обиходного названия циклотрона там используется слово "slingan" - то есть собственно "петля" дословно (и да, не смотря на коннотации я считаю, что перевод "петля" более удачен, но его и правда можно не выносить в название). Но в названии книжки употребляется другое! Близкое по значению, но другое.

И это тоже игра слов!
В результате "Tales from the Loop" - это хоть и близкий по форме, но довольно далекий по смыслу перевод. Судите сами.
В английской версии слово Loop (обиходное название циклотрона) вынесено в название, и получается, что это как бы "истории из петли".
В шведской версии "Ur Varselklotet" - это "из клубка примет". Оно скорее отсылает к тому, что автор книги жил в своеобразной узловой точке мира, где находился - самый большой ускоритель. И благодаря этому находился в "клубке событий", связанном с ним. Применительно к РПГ получается, что название отсылает нас к тому, что Varselklotet - это клубок всяких знаков, которых полно в окружающем мире для детей, и которых не видят взрослые.
А что такое в оригинале "Things from the Flood"?
Аватара пользователя
Bond
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13 янв 2018, 10:01

Непрочитанное сообщение

Миридин писал(а):
21 окт 2019, 22:42
А как они будут называться в случае "Витка"? 🤔
Свиткнувшиеся, например :)
Аватара пользователя
vagrant
Команда Studio 101
Сообщения: 111
Зарегистрирован: 14 янв 2016, 14:15

Непрочитанное сообщение

demetreusix писал(а):
21 окт 2019, 22:06
vagrant, я понимаю тебя. Твои аргументы имеют смысл, однако это выглядит так, как будто ты УЖЕ сделал свой выбор.
Нет, ни в коем случае. «Сказки о детях и роботах» мне нравится больше предложенных вариантов, но я вовсе не считаю это название идеальным. Ты написал много толковых и интересных вещей, и это определённо повод устроить ещё несколько мозговых штурмов в поисках более удачного варианта. То, что я не делаю этого прямо в разгар дискуссии, не значит, что я не собираюсь делать этого вовсе. )
Аватара пользователя
demetreusix
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 21 окт 2019, 15:44

Непрочитанное сообщение

Миридин, это название тоже довольно интересно.
Я его не упоминал только потому, что его английский перевод как раз вполне адекватен и практически дословен.
В оригинале используется слово "Flodskörden", и оно тоже из двух корней.

Первый корень "flod" означает водный поток.
Что характерно так на шведском обозначается и "река", и действительно "потоп", и водный "поток" вообще.

А вот вторая часть "skörden" - более интересна. В частном виде - это "урожай", но вообще по смыслу - это еще и нечто принесенное или появившееся, выросшее (поэтому это и урожай - оно выросло), но также это можно перевести как "жатва".

А вот их соединение дает уже разные интерпретации.
Обратимся к сеттингу: 80-е закончились и в 90-х всю эту местность где живут герои покрыл "потоп" из черной жижи, поднимающейся, предположительно из циклотрона, и приносящей с собой многие неприятности, как например перерождение неживой материи в живую (иллюстрации можно найти на сайте как игры, так и сталенхага). В общем этот потоп принес собой "урожай проблем".

С другой стороны, сам потоп также является урожаем, так как он "прорастает" из земли. Эдакий жидкий урожай странных вещей.

На английский это переведено довольно корректно - Things from the Flood, и если держать в голове, что thing - это не просто "вещь", но еще и "случай", "обстоятельство" или вообще "нечто" (помним фильм), то всё вполне укладывается: "нечто, принесенное потопом".

Я бы оставил в этом случае просто "Принесенные потопом".
С прямой аллюзией на "унесенных ветром". В романе Митчел говорится о стране "унесенной ветром" - "благословенном" юге, на место которого пришли новые порядки. То же самое описывается и в TfF: "благословенная" страна 1980-х унесена потоком времени, а на ее место вместе с потопом пришли новые порядки, законы, обстоятельства.

С другой стороны если бы я хотел издавать обе книги более-менее единым циклом, то я подумал бы над единой стилистикой их перевода, так как сеттинги - прямые приемники, и даже есть правила по конверсии персонажей (которые повзрослели к 1990-м). Так, в TftL люди "посеяли семена" своего будущего падения своими неукротимыми экспериментами и тягой к знаниям.
А в TfF они вынуждены "пожинать плоды" своих действий в предыдущее десятилетие.

А также не забыл бы аллюзию на собственно "великий потоп", смывший прежний мир: мир TftL и вправду оказался "допотопным", и потоп разделяет его. С этими смыслами вполне можно играть.
Аватара пользователя
Reamald
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 22 янв 2018, 20:41

Непрочитанное сообщение

Ни в коей мере не хочу оскорбить или задеть уважаемого переводчика, однако первые мысли после того, как я увидел название «Сказки о детях и роботах» были примерно такие: нелепо, клишировано, пошло, не отражает сути игры.
Собственно, практически все мои претензии к названию совпадают с уже вышеуказанными, но всё же повторю, может быть всплывёт что-то новое.

1) "Сказки..." - вообще за гранью добра и зла. Истории, рассказы, повести, заметки, записки - что угодно, но не сказки, которые ни стилистически, ни фактически в название не вписываются.

2) «О [X] и [Y]» - ужасно заезженный формат названия. Объектов, названных по подобной схеме, масса. Из последнего могу отметить локализацию настолки Mice and mystics (в локализации – «О мышах и тайнах») и её спин-оффа Tail Feathers (в локализации «О хвостах и перьях», что искажает смысл названия и упоминание одного из элементов механики в нём). Однако это не было бы проблемой, а чисто моими вкусовыми предпочтениями, если бы не следующие два факта.

3) Роботы, вынесенные в название. Я полностью согласен с тем, что упомянуть детей в названии следует, но вот роботы – далеко не главные действующие лица в игре и далеко не основная декорация. Технологии полёта с использованием магнитного поля, путешествия во времени, управление сознанием и поведением… Да, где-то среди этого есть роботы. Но не везде и не всегда.

4) И даже если роботы были бы основной декорацией, «О детях и роботах» было бы неверным названием, т.к. игра бы была О детях и ПРО роботов. Тут можно немного вернуться в школьный курс литературы и к понятиям темы и идеи. «О чём» - идея. «Про что» - тема. Именно так оно и воспринимается. Игра о детях, о взрослении, о конфликтах и непонимании. Но не о роботах и чём бы то ни было из остальных декораций. О роботах – это «Бегущий по лезвию» и «Чаппи», но не TFtL.

5) «Виток» - довольно спорное название для Loop’а, хотя и допустимое. «Петля» при всей своей неблагозвучности в русском языке как-то ближе звучит (но «Байки из петли» - это жесть полная, согласен). Как уже упоминали выше, виток скорее ассоциируется с чем-то поступательным, нежели с зацикленным. Но это скорее вкусовщина уже.

Ну и собственно, ради чего задумывался пост. Следуя завету «критикуя - предлагай», предложу такой вариант:

Дети Узла: заметки из несбывшихся 80-х

- Упоминание о главных героях повествования есть.
- «Узел», как мне кажется, более полно отражает специфику Loop’a, и с вышеупомянутым «клубком» перекликается. Тут и переплетение пространства и времени, и что-то загадочное, что было бы интересно распутать, и энергетически-научный узел, и замкнутая система, в конце концов.
- Альтернативные 80-е - несбывшаяся мечта о летающих машинах, роботах и скачке в научно-техническом прогрессе. «Заметки» можно заменить на «истории» или «воспоминания». И уже появляется чувство ностальгии.
Ответить

Вернуться в «Тайны эхосферы»