Другие варианты перевода названия

1980-е, которых никогда не было…
Аватара пользователя
Faerven
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 11 фев 2018, 13:52

Непрочитанное сообщение

4. Круговорот историй (Tales from the Loop) и Водоворот историй (Things from the Flood)

5. Знамения ласточек
С аллюзией на фразеологизм "первая ласточка", означающий предвестника, примету, первый знак чего-то приближающегося...
Аватара пользователя
Миридин
Команда Studio 101
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 01 июн 2017, 00:02

Непрочитанное сообщение

AVE писал(а):
08 дек 2019, 21:37
Varselklotet — предупреждение/предзнаменование/предострежение + клубок/шар/запутанность/неопределённость
К "шару" можно добавить "земной шар". А вот "клубок" и т.п. не нашёл.
Аватара пользователя
JackDreiser
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 11 дек 2019, 11:58

Непрочитанное сообщение

Господин Vagrant попросил перенести наше обсуждение названия из ВК, сюда.
Мы пришли к консенсусу, что не плохо будет смотреться название отражающее обширность данной творческой задумки.
И что книги, как и игры, могли бы иметь название, четко объединяющее их в серию, для более простого усвоения и понимания русскоязычными людьми.
Вот варианты которые мы обсуждали.
Мои варианты:
Вселенная Витка
Вселенная Витка: Потоп
Вселенная Витка: Преобразование (или просто "Переход", что бы не терять игру слов и намек как на сюжет, так и изменения человека, или "Путь" как символ движения и изменения, как своего местоположения, так и своего личного изменения).
Варианты Vagrant:
Виток: дети Гравитрона/магнетринные тайны/что-то ещё
Виток: после Потопа
Виток: цифровая форма (там название будет подбираться. когда выйдет сама игра)
Аватара пользователя
Faerven
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 11 фев 2018, 13:52

Непрочитанное сообщение

JackDreiser писал(а):
11 дек 2019, 12:05
И что книги, как и игры, могли бы иметь название, четко объединяющее их в серию, для более простого усвоения и понимания русскоязычными людьми.
Честное слово, хотелось бы, чтобы способ, которым книги объединяют в серии был поизящнее и менее избит. Бесконечная череда наименований "с двоеточием или точкой", имеющая место в фэнтезийных и фантастических циклах, утомительна. Книга с таким названием "встанет в ряд", на запоминаемость и оригинальность рассчитывать трудно.

Не стоит очень уж принижать способность русскоязычных людей к "усвоению и понимаю" :)
reopr
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 11 дек 2019, 15:57

Непрочитанное сообщение

JackDreiser писал(а):
11 дек 2019, 12:05
Виток: цифровая форма (там название будет подбираться. когда выйдет сама игра)
Дублирую сюда мысль из конфы в Телеграме:

"Виток: Истории" - перевод названия Tales from The Loop.

Идея в том, что на русском у слова "виток" есть значение "новое развитие, новый этап", в том числе в отношении историй, сюжетов и т.п.
Аватара пользователя
JackDreiser
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 11 дек 2019, 11:58

Непрочитанное сообщение

Faerven писал(а):
11 дек 2019, 15:24
JackDreiser писал(а):
11 дек 2019, 12:05
И что книги, как и игры, могли бы иметь название, четко объединяющее их в серию, для более простого усвоения и понимания русскоязычными людьми.
Честное слово, хотелось бы, чтобы способ, которым книги объединяют в серии был поизящнее и менее избит. Бесконечная череда наименований "с двоеточием или точкой", имеющая место в фэнтезийных и фантастических циклах, утомительна. Книга с таким названием "встанет в ряд", на запоминаемость и оригинальность рассчитывать трудно.

Не стоит очень уж принижать способность русскоязычных людей к "усвоению и понимаю" :)
Думаю, что немного все же стоит принижать, на большее надеяться не стоит, тот же фильм "1+1" и якобы продолжение "1+2", хотя это просто обманка от переводчиков, и это два совершенно не связанных фильма. Успешность одного произведения из цикла, гарантирует максимально возможную успешность последующих произведений, при учете легкой ассоциации этих произведений между собой, и это вполне нормальный прием, не такой уж и избитый, скорее дань традициям жанра, чем эксплуатация. Да и если углубляться, фанатам этих книг и игр, знающих о них еще с оригинала, будет не так важно как будет переведено название, это будет более важно людям которые с этим всем будут только знакомиться, и для обычных русский людей, такая вещь для циклов как "название: подзаголовок" это привычно и понятно, да и не вызывает отторжения. Да и на слове "Виток" в названии на обложках можно не делать акцента, а больше акцентировать внимание на подзаголовке, как многие делают, и тогда узнаваемость и запоминание, гарантировано, встречают по обложке, кто бы что не говорил.
Аватара пользователя
Faerven
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 11 фев 2018, 13:52

Непрочитанное сообщение

Уровень.
Репутация.
Уважение.

Ролевые игры и литература, как правило, привлекают людей образованных, творческих, а как минимум: жадных до знаний и способных получать удовольствие от интеллектуальных развлечений. "Одежка" должна производить впечатление на людей, наделенных богатым воображением, она должна с самого начала играть с читателем, интриговать.

Избитой я называю форму: "X: y" или "X.Y". Откройте раздел фантастики или фэнтези в любом книжном магазине, начните с дешевого сегмента, циклы с названиями в такой форме будут встречаться через раз на третий. Было бы лестно, конечно, причислить себя к необыкновенным людям, но я полагаю, что эта форма вызывает отторжение не только у меня. Извольте, несколько примеров, если угодно:

Чужак. Охота - Чужак.Мэтр (и т.д.)
Стратегия. Командировка - Стратегия.Возвращение (и т.д.)
Шаман. В шаге от дома - Шаман. Ключи от дома (и т.д.)
Эквилибрист 3. Путь долга....

Вопрос в том, стоит ли становится в этот ряд?

Для людей увлекающихся, болеющих за произведение еще на этапе его подготовки будет важна каждая деталь. Вовсе не безразлично, как переведут название! Отношение "фанаты возьмут и так" при сравнительно небольшом комьюнити в принципе недопустимо, странно даже пытаться рекомендовать такое профильному издателю.

Нет. Не стоит принижать читателя. Нет.
Этот путь приведет лишь к потере репутации.
Аватара пользователя
vagrant
Команда Studio 101
Сообщения: 111
Зарегистрирован: 14 янв 2016, 14:15

Непрочитанное сообщение

Faerven писал(а):
11 дек 2019, 19:55
Избитой я называю форму: "X: y" или "X.Y". Откройте раздел фантастики или фэнтези в любом книжном магазине, начните с дешевого сегмента, циклы с названиями в такой форме будут встречаться через раз на третий. Было бы лестно, конечно, причислить себя к необыкновенным людям, но я полагаю, что эта форма вызывает отторжение не только у меня.
Эта формула хороша тем, что позволяет подчеркнуть причастность произведения к одному циклу. И да, если речь идёт о серии книг или игр, это значительно облегчает их поиск. Это всего лишь метод, и то что к нему прибегают авторы дешёвой беллетристики, ещё не делает его плохим.

Взять, к примеру, игру «Мутанты: точка отсчёта». Есть и другие игры, действие которых разворачивается в том же мире, но раскрывает разные его аспекты. Эти игры чрезвычайно разные: цели, роли персонажей, отдельные механики. Но они развивают одну вселенную и потому именование «Мутанты: точка отсчёта», «Мутанты: питомник Альфа», «Мутанты: Мехатрон» вполне оправдано.

То же самое касается и серии игр Ur Varselklotet. Разные периоды времени, разные персонажи и совершенно разная атмосфера, но по-прежнему одна вселенная. Поэтому подчеркнуть связь между ними в названии может оказаться весьма неплохой идеей.
Последний раз редактировалось vagrant 12 дек 2019, 10:07, всего редактировалось 2 раза.
Аватара пользователя
Arti
Быстрый стрелок
Сообщения: 181
Зарегистрирован: 18 янв 2016, 10:27

Непрочитанное сообщение

Мне нравится идея с названиями вида «Виток: дети Гравитрона», «Виток: после Потопа» и «Виток: цифровая форма». Именно сама структура, а не конкретные названия.
Аватара пользователя
Faerven
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 11 фев 2018, 13:52

Непрочитанное сообщение

vagrant писал(а):
11 дек 2019, 21:54
«Мутанты: точка отсчёта». Есть и другие игры, действие которых разворачивается в том же мире, но раскрывает разные его аспекты. Эти игры чрезвычайно разные: цели, роли персонажей, отдельные механики. Но они развивают одну вселенную и потому именование «Мутанты: точка отсчёта», «Мутанты: питомник Альфа», «Мутанты: Мехатрон» вполне оправдано.
Мутанты: точка отсчёта - товарный знак и символ принадлежности к системе правил Точка отсчета. "Виток", если я правильно понимаю, не то и не другое. Мне кажется, что если в оригинале нет такого знака, то и для русского издания не надо его придумывать.

Изображение
vagrant писал(а):
11 дек 2019, 21:54
То же самое касается и серии игр Tales from the Loop. Разные периоды времени, разные персонажи и совершенно разная атмосфера, но по-прежнему одна вселенная. Поэтому подчеркнуть связь между ними в названии может оказаться весьма неплохой идеей.
Подчеркнуть связь, может, и неплохая идея. Я предлагаю поискать более тонкий способ сделать это, не упрощать. Например, в случае англоязычного названия это общая форма и игра слов (Tales from the Loop - Things from the Flood). Метод с двоеточием, как мы видим, кому-то нравится, кому-то нет, но он очень широко используется (что демонстрирует обилие беллетристики с подобными названиями), отчего становится скучным.
Аватара пользователя
Faerven
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 11 фев 2018, 13:52

Непрочитанное сообщение

Попробую придумать название второй книги цикла для своих предложений.

Tales from the Loop - Things from the Flood
Ur Varselklotet - Flodskörden

1. Случай на площадке - Потоп на площадке (Перемены на площадке)
2. Сигналы гравитрона - Феномены гравитрона (Плоды гравитрона)
3. Рассказы озера Меларен - Трагедии озера Меларен (Урожай озера Меларен)
4. Круговорот историй - Водоворот историй
5. Знамения ласточек - Половодье
Ласточки, будучи позитивным образом, могут ассоциироваться с детьми и их попытками предотвратить катастрофу. В этот образ неплохо вписывается тот факт, что рациональные взрослые не обращают внимания на детские "выдумки" о происходящем вокруг проекта. Добавлю, что есть приметы, связывающие ласточек и богатый урожай...
Связь через ассоциации - "первая ласточка", "первая ласточка весны не делает", весна, разлив рек, половодье.

Бонус!
6. Штормовое предупреждение - Высокая вода
связь через использование метереологических терминов. "Штормовое предупреждение" в широком смысле может означать некое предостережение об опасностях; "высокая вода" - это феномен, связанный с повышением уровня воды, как правило, у морского берега.
Последний раз редактировалось Faerven 12 дек 2019, 13:06, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Миридин
Команда Studio 101
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 01 июн 2017, 00:02

Непрочитанное сообщение

Faerven писал(а):
12 дек 2019, 07:25
Мутанты: точка отсчёта - товарный знак и символ принадлежности к системе правил Точка отсчета. "Виток", если я правильно понимаю, не то и не другое. Мне кажется, что если в оригинале нет такого знака, то и для русского издания не надо его придумывать.
Пожалуй, поддержу. В случае с мутантами не предполагается вроде бы книг типа "Мутанты: питомник Альфа: зона 69", там дополнения будут идти просто под заголовком "Мутанты: имя дополнения". А для TftL и TftF дополнения, как мне кажется, будут всё-таки разными? И тогда получатся кадавры типа "Виток: Дети Гравитрона: Наши друзья-механизмы и другие тайны". Поправьте, если не прав.

И заодно поделюсь совсем противоположной идеей %D
Если бы мы наоборот, полностью переиначивали названия под "X:Y", я бы предложил сделать типа такого:
  • Гравитронные истории: Детство
  • Гравитронные истории: Отрочество
  • Гравитронные истории: Юность
Faerven писал(а):
12 дек 2019, 08:48
Ur Varselklotet - ? (не могу отыскать название на шведском)
Flodskörden. Ничего общего.
Ответить

Вернуться в «Тайны эхосферы»