Суммарно отвечаю на возникшие вопросы по терминологии

Вопросы по правилам Pathfinder RPG.
Аватара пользователя
AVE
Главный по ядрам
Сообщения: 522
Зарегистрирован: 20 авг 2017, 23:40

Непрочитанное сообщение 31 мар 2016, 02:21

Мы ориентируемся на корпус русского языка, свежие издания толковых словарей русского языка, толковые словари английского языка (британские и американские), традиции употребления слова (что входит, в том числе, в корпус русского языка) и консультации специалистов (когда речь идёт об оружии или одежде, к примеру).



Существуют привычные для многих накопившиеся за последний десяток лет ошибки перевода, которые не были закреплены в вышеперечисленных источниках, и они являются массовыми, но, к счастью, не повсеместными.



Пример такой ошибки — «Знак Древних» в контексте мифов Лавкрафта — http://karlmunchausen.ru/forum/topic/15



Мы считаем, что когда есть возможность улучшить качество игры (которая, в силу своей природы, будет происходить при помощи слов), улучшая качество русского языка, это нужно сделать. Намеренно допускать ошибки ради привычности звучания для старожилов просто бесчеловечно. Иначе мы бы использовали, к примеру, понятия «левел», «дайс», «сейв», «сорка» и конструкции в духе «выкинь форту» и «выброси харю».



Терминология полностью согласована и утверждена Studio 101, Hobby World и офицерами Pathfinder Society. Возможны незначительные отклонения в процессе расширения правил до Основных правил со Стартовых, но никаких глобальных изменений вноситься не будет.
Аватара пользователя
AVE
Главный по ядрам
Сообщения: 522
Зарегистрирован: 20 авг 2017, 23:40

Непрочитанное сообщение 31 мар 2016, 02:21


Конкретные уточнения:



[b]Cantrip[/b] — фокус. Использование слова «фокус» для мелкой магии, незначительных и ограниченных по силе заклинаний — уже устоявшаяся традиция, которая не противоречит словарному значению. Использовать «колдовство» для этого мы не можем ввиду большого разнообразия магических школ и классов в игре. Слово «кантрип» не рассматривается, как отсутствующее в русском языке.

Аватара пользователя
AVE
Главный по ядрам
Сообщения: 522
Зарегистрирован: 20 авг 2017, 23:40

Непрочитанное сообщение 31 мар 2016, 02:22


[b]Серебряная монета[/b] — «см». Использование технических сокращений позволяет писать «серебряная монета» как «СМ», что будет путаться с сокращениями игромеханических терминов. «С. М.», «с. м.», что будет весьма неаккуратно смотреться в книге и окажется единственным написанным таким образом сокращением. Или «см».



В международной системе единиц (СИ), которая, кстати французского, а не русского происхождения (как утверждают некоторые читатели), есть сокращение «см», обозначающее сантиметр. Возможность перепутать его в игре нет, по контексту, поскольку сокровища или добыча не могут измеряться в сантиметрах, а в самой книге, при этом, использует американская система мер (наследующая от британской имперской системы), характерная для игр в жанре фэнтези за последние 50 лет. Аналогично сокращаются золотые и медные монеты.

Аватара пользователя
AVE
Главный по ядрам
Сообщения: 522
Зарегистрирован: 20 авг 2017, 23:40

Непрочитанное сообщение 31 мар 2016, 02:23


[b]Race[/b] — народ. Часто звучит вопрос — почему не «раса». Давайте, для начала посмотрим в современные словари (2012-2015) года.




[i]race[/i]


[li]each of the major divisions of humankind, having distinct physical characteristics[/li]
[li]the fact or condition of belonging to a racial division or group; the qualities or characteristics associated with this[/li]
[li]a group of people sharing the same culture, history, language, etc.; an ethnic group[/li]
[li]a group or set of people or things with a common feature or features[/li]
[li]a population within a species that is distinct in some way, especially a subspecies[/li]
[li]each of the major divisions of living creatures[/li]
[li]literary a group of people descended from a common ancestor[/li]
[li]archaic ancestry[/li]



[i]Рекомендованные переводы: раса, род; народ[/i]




[i]Народ[/i]


[li]Все население любой страны.[/li]
[li]Нация, национальность, народность.[/li]
[li]Основная трудовая масса населения страны.[/li]
[li]Некоторое количество людей.[/li]
[li]Люди всего мира, объединенные, независимо от этнического, языкового и т. п. своеобразия, общими свойствами, способностями, а также существующими и грядущими глобальными интересами и проблемами.[/li]
[li]Сообщество живых существ (птиц, животных и т. п.).[/li]



[i]Рекомендованные переводы: folk, nation, nationality, people, public, race[/i]




[i]Раса[/i]


[li]Исторически сложившаяся группа человечества (европеоидная, негроидная, монголоидная), объединенная общностью происхождения и общностью наследственных физических признаков: цветом кожи и волос, разрезом глаз, формой черепа и т.п. (в антропологии).[/li]
[li]Совокупность особей внутри ареала, вида или подвида, отличающихся общими биологическими особенностями и связанных общим происхождением и районом распространения (в зоологии, ботанике).[/li]



[i]Рекомендованные переводы: race[/i]




В английском языке race в отношении фэнтезийных существ впервые употребил Толкиен, отдельно введя уточнение, что это в его мире является синонимом folk (народ). До этого все употребления эльфов и гномов шли либо через folk (народ), либо через species (вид), либо без спецификации (жители таких-то мест). Сейчас есть англоязычные исследования и статьи, осуждающие размытие значения слова race и его подмену слова species в рамках научной фантастики и фэнтези.



На русском языке эта подмена произошла в конце 90-х в массовой фэнтези литературе (даже зачастую не в переводах, а «литературных пересказах»), после чего ушла в компьютерные игры. Тем не менее эта подмена наблюдается не во всех книгах, достаточно часто можно встретить и «народ гномов», и «племя эльфов».



Помимо просто правильного использования термина (как в смысле языка, так и биологии), есть ещё одна причина выбора именно «народа», как синонима слова «вид» — в Pathfinder у разумных народов есть группы, объединённые общностью происхождения и наследственных физических признаков. Расы. К примеру — негроидные Mwangi. В английском языке авторы обходятся «group of related ethnicities», «группой связанных этносов», что является ужасающе громоздкой конструкцией.



Кстати, ещё есть Racial subtype, что может быть подтипом (ужасно и неверно), подвидом (увы, но это не оно) и «стратой» — социальной группой. В народе.

Аватара пользователя
AVE
Главный по ядрам
Сообщения: 522
Зарегистрирован: 20 авг 2017, 23:40

Непрочитанное сообщение 31 мар 2016, 02:24


[b]Lawful[/b] — принципиальный. Это просто гораздо более точный перевод, суммирующий смысл мировоззрения, чем предлагаемые «законный» и «законопослушный». Вообще «law» здесь скорее ложный друг переводчика [url="https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика"]https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика[/url], если вчитаться в описание. Злодей, действующий всегда согласно своим собственным принципам, не законопослушен или порядочен, а принципиален. Слово «законный» вообще не может относиться к мировоззрению, поскольку его никто не узаконил.

Аватара пользователя
AVE
Главный по ядрам
Сообщения: 522
Зарегистрирован: 20 авг 2017, 23:40

Непрочитанное сообщение 31 мар 2016, 02:24


[b]Knowledge (local) [/b]— «знание (краеведение)». Снова словарь.




Краеведение: совокупность различных — географических, этнографических, экономических и т.п. — знаний о каком-либо крае.




Когда звучат предложения термина «знание (местность)», выпадает та часть, что отвечает за социально-экономическую часть, оставляя только географическую.

А в определении навыка в PF звучат «известные личности, законы, предания, обычаи».

veltmander@gmail.com
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 14 мар 2016, 19:49

Непрочитанное сообщение 31 мар 2016, 07:04


Александр, хотелось бы понять еще один момент - на чем основан перевод feats = черты. Здесь "черты" - сокращение от "отличительные черты"? А как тогда будете переводить character traits? Потому что в контексте Pathfinder это как раз черты или отличительные черты персонажа, то, что выделяет его из общей массы. На мой взгляд, перевод "черты" несколько коряв. Я встречал несколько вариантов перевода данного термина - "навыки" (параллельно "skills" - умения) - но умения и навыки в русском языке практически синонимичны и, поначалу, у игроков-новичков может возникнуть путаница. Ну и второй вариант, который мне попадался - это "достижения" - на мой взгляд, по-русски звучит лучше чем сокращенный вариант "черты", и полнее отражает суть feats в D&D (да и в английском языке тоже - см. [url="http://www.merriam-webster.com/dictionary/feat"]http://www.merriam-webster.com/dictionary/feat[/url] - там дан синоним - achievement) . Конечно же, может возникнуть путаница с другими терминами - как, например, achievement feats - но для этого словосочетания можно придумать правильный перевод.



Кстати! А как у вас переведен термин Achievement feats ?



PS Все это к тому, что, например, словосочетание "боевая черта" (combat feat) - идет вразрез с нормами русского языка и является совершенно неблагозвучным.



Давайте глянем на типы feats [url="http://www.d20pfsrd.com/feats"]http://www.d20pfsrd.com/feats[/url]



Teamwork feats - случаем не "Групповые черты"? А Critical feats - критические? :)



PPS Опираясь на корпус русского языка - опирайтесь! :)

veltmander@gmail.com
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 14 мар 2016, 19:49

Непрочитанное сообщение 31 мар 2016, 07:04


Александр, хотелось бы понять еще один момент - на чем основан перевод feats = черты. Здесь "черты" - сокращение от "отличительные черты"? А как тогда будете переводить character traits? Потому что в контексте Pathfinder это как раз черты или отличительные черты персонажа, то, что выделяет его из общей массы. На мой взгляд, перевод "черты" несколько коряв. Я встречал несколько вариантов перевода данного термина - "навыки" (параллельно "skills" - умения) - но умения и навыки в русском языке практически синонимичны и, поначалу, у игроков-новичков может возникнуть путаница. Ну и второй вариант, который мне попадался - это "достижения" - на мой взгляд, по-русски звучит лучше чем сокращенный вариант "черты", и полнее отражает суть feats в D&D (да и в английском языке тоже - см. [url="http://www.merriam-webster.com/dictionary/feat"]http://www.merriam-webster.com/dictionary/feat[/url] - там дан синоним - achievement) . Конечно же, может возникнуть путаница с другими терминами - как, например, achievement feats - но для этого словосочетания можно придумать правильный перевод.



Кстати! А как у вас переведен термин Achievement feats ?



PS Все это к тому, что, например, словосочетание "боевая черта" (combat feat) - идет вразрез с нормами русского языка и является совершенно неблагозвучным.



Давайте глянем на типы feats [url="http://www.d20pfsrd.com/feats"]http://www.d20pfsrd.com/feats[/url]



Teamwork feats - случаем не "Групповые черты"? А Critical feats - критические? :)



PPS Опираясь на корпус русского языка - опирайтесь! :)

veltmander@gmail.com
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 14 мар 2016, 19:49

Непрочитанное сообщение 31 мар 2016, 09:23


Race=народ



Вставлю свои 5 копеек.



Искренне не согласен с переводом данного термина



В контексте Pathfinder Racial subtype - это все же подвид (или народ). Возьмем для примера эльфов [url="http://www.d20pfsrd.com/races/core-races/elf"]http://www.d20pfsrd.com/races/core-races/elf[/url] Racial subtypes: arctic, dusk, savage, tower - это все подвиды эльфов - как пример, [url="http://dic.academic.ru/dic.nsf/ecolog/7036/%D0%A1%D0%A2%D0%A0%D0%A3%D0%9A%D0%A2%D0%A3%D0%A0%D0%90"]http://dic.academic.ru/dic.nsf/ecolog/7036/%D0%A1%D0%A2%D0%A0%D0%A3%D0%9A%D0%A2%D0%A3%D0%A0%D0%90 [/url]пункт 2).



Народ - это все же определенная общность внутри своего биологического вида (в данном случае - расы). Вот цитата из [url="http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/2778/%D0%9D%D0%90%D0%A0%D0%9E%D0%94"]http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/2778/%D0%9D%D0%90%D0%A0%D0%9E%D0%94[/url]


[quote]
1) в широком смысле слова — всё население определ. страны. 2) Термин, употребляемый для обозначения различных форм этнич. общностей (племя, народность, нация).

[/quote]


На мой взгляд, в Pathfinder термин race используется больше для определения биологических отличий.


[quote]
Race mixes biology and culture, then translates those concepts into racial traits

[/quote]


См. [url="http://www.d20pfsrd.com/races"]http://www.d20pfsrd.com/races[/url] То есть скорее race - биологический вид, потом идет subtype - подвид. Но у нас тут, чай, не академический труд по ксенобиологии :)) Да и говорим мы о разумных. Поэтому было бы, на мой взгляд, уместнее перевести race=раса, racial subtype=народ



По поводу Мванги: http://pathfinder.wikia.com/wiki/Mwangi Мне кажется уместным следующий перевод - Раса (race): Человек (люди) Народ (Народность) (racial subtype): Мванги Этническая группа (этнос) (subgroup): Zenj или Bonuwat или Mauxi или Bekyar



А у вас:


[quote]
Помимо просто правильного использования термина (как в смысле языка, так и биологии), есть ещё одна причина выбора именно «народа», как синонима слова «вид» — в Pathfinder у разумных народов есть группы, объединённые общностью происхождения и наследственных физических признаков. Расы. К примеру — негроидные Mwangi. В английском языке авторы обходятся «group of related ethnicities», «группой связанных этносов», что является ужасающе громоздкой конструкцией.

[/quote]


Получается, что у вас на верхнем уровне иерархии стоит народ, под ним - раса - что не верно, так как раса - более широкий термин, включающий в себя все признаки народа, дополненные признаком биологического/генетического сродства.



В расу (признак-биологическая общность) может входить множество народов (признак-общность внутри расы, подкрепленная социальными средствами), в народ могут входить разные этнические группы (общности внутри народа, отличающаяся от других своими социально-культурными обычаями или географией проживания) - сокращенно (но не совсем верно) - этносы.



Несколько спорное, конечно, деление, но более гладкое, что ли....



См. например, достаточно интересная статья на эту тему [url="http://konservatizm.org/konservatizm/sociology/220409204809.xhtml"]http://konservatizm.org/konservatizm/sociology/220409204809.xhtml [/url]



Цитата:


[quote]
Термин «раса» имеет несколько значений и существенно варьируется от языка к языку. Одно из значений – особенно в немецком die Rasse, но также и во французском (la race) и английском (the race) – строго совпадает со значением понятия «этнос», но выдвигает дополнительный критерий – биологическое и генетическое родство. В этом смысле под «расой» следует понимать «этнос» (как его определяет Широкогоров или Вебер), но с добавлением биологического генетического родства.

[/quote]


Ну и кроме всего прочего - это устоявшийся, как Вы и писали, термин с начала 90-х - благодаря может и не совсем корректным, переводам книг и комп игр :))



И, позвольте съехидничать:


[quote]
В английском языке race в отношении фэнтезийных существ впервые употребил Толкиен, отдельно введя уточнение, что это в его мире является синонимом folk (народ). До этого все употребления эльфов и гномов шли либо через folk (народ), либо через species (вид), либо без спецификации (жители таких-то мест). Сейчас есть англоязычные исследования и статьи, осуждающие размытие значения слова race и его подмену слова species в рамках научной фантастики и фэнтези.

[/quote]


На англоязычных форумах по НРИ шли/идут холивары, что character hit points - это мерило не только здоровья, но гораздо более широкий термин, включающий в себя множество факторов, вплоть до эпичности, опыта, благоволения богов, удачи и тп. Но это же не помешало перевести character hit points = пункты здоровья персонажа :))

veltmander@gmail.com
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 14 мар 2016, 19:49

Непрочитанное сообщение 31 мар 2016, 09:50


И еще немного



а чем обоснован перевод Constitution=Выносливость ?



Ссылка на Pathfinder SRD:



[url="http://www.d20pfsrd.com/basics-ability-scores/ability-scores"]http://www.d20pfsrd.com/basics-ability-scores/ability-scores[/url]


[quote]
Constitution represents your character's health and stamina.

[/quote]


Выносливость представляет собой здоровье и [b]выносливость[/b] персонажа?



Stamina - ссылка на толковый словарь



[url="http://www.merriam-webster.com/dictionary/stamina"]http://www.merriam-webster.com/dictionary/stamina[/url]


[quote]
the ability or strength to keep doing something for a long time



the strength or vigor of bodily constitution : capacity for standing fatigue or resisting disease

[/quote]


И это именно выносливость



Constitution - ссылка на толковый словарь



[url="http://www.merriam-webster.com/dictionary/constitution"]http://www.merriam-webster.com/dictionary/constitution[/url]


[quote]
a : the physical makeup of the individual especially with respect to the health, strength, and appearance of the body <a hearty constitution>

[/quote]


А вот это - Телосложение (или Сложение, если угодно)

Аватара пользователя
AVE
Главный по ядрам
Сообщения: 522
Зарегистрирован: 20 авг 2017, 23:40

Непрочитанное сообщение 31 мар 2016, 13:15

[quote]
В контексте Pathfinder Racial subtype - это все же подвид (или народ)

[/quote]


Вы хотите сказать, что «горожанин» или «деревенщина» или «Эльф [воспитанный в сообществе] Башни» — это подвид? Тут вы не правы. После этого вы снова злоупотребляете [b]частичным[/b] цитированием словарей.




[quote]
Получается, что у вас на верхнем уровне иерархии стоит народ, под ним - раса - что не верно, так как раса - более широкий термин, включающий в себя все признаки народа, дополненные признаком биологического/генетического сродства.

[/quote]


Очевидно, что это не так, если вы перечитаете то предложение, которое цитируете.









Насчёт остального отвечу позже // перешли в личные сообщения.

veltmander@gmail.com
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 14 мар 2016, 19:49

Непрочитанное сообщение 31 мар 2016, 21:06


Еще раз бодрго времени суток!



Хмм... Про фигурное цитирование словарей - может я и не прав, но, как мне мнится, я цитирую выборочные пункты словарной статьи, только если остальные пункты не противоречат цитируемому мной - но всегда оставляю ссылку, чтобы если я не прав, то меня поправили.



Но Бог с ним, в дальнейшем буду цитировать все пункты словарной статьи.



Про подвиды (racial subtype) - возможно я несколько погорячился, и вопрос сложнее, чем мне казался изначально...



Но! Эти "разновидности" эльфов имеют различные расовые черты/особенности (racial trait), но все, в конечном счете, остаются эльфами. И можно посчитать их или народами (подвидами) или этническими группами



давайте глянем на определение подвида в словаре



[url="http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_biology/4390/%D0%9F%D0%9E%D0%94%D0%92%D0%98%D0%94"]http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_biology/4390/%D0%9F%D0%9E%D0%94%D0%92%D0%98%D0%94[/url]


[quote]
ПОДВИД

(subspecies), таксономич. категория животных и растений. П.— совокупность географически (реже [b]экологически[/b] или геохронологически) обособленных популяций вида, в к-рых большинство (75% ) особей отличаются одним или несколькими (обычно морфо.) признаками от особей др. популяций того же вида. Лат. назв. П. образуют добавлением третьего слова (подвидового эпитета) к назв. вида. Рус. назв. П. состоит из 2 слов. Напр., один из П. обыкновенной лисицы (Vulpes vulpes) — среднеазиатская лисица, обозначается как (Vulpes vulpes flavescens). П.— низшая таксономич. категория, к к-рой применяются положения Междунар. кодекса зоол. номенклатуры. Междунар. кодекс ботан. номенклатуры признаёт и инфраподвидовые (ниже подвида) категории, напр. вариетет, форма и др.

.(Источник: «Биологический энциклопедический словарь.» Гл. ред. М. С. Гиляров; Редкол.: А. А. Бабаев, Г. Г. Винберг, Г. А. Заварзин и др. — 2-е изд., исправл. — М.: Сов. Энциклопедия, 1986.)



[/quote]


Хорошо, что же мы имеем - есть вид (раса) - эльфы (эльфы обыкновенные), обладающие своими видовыми (расовыми) признаками. И в сеттинге могут присутствовать как обыкновенные (стандартные) эльфы, так и другие подвиды.



Есть еще арктические эльфы, которые обладают, например, racial trait darkvision вместо стандартного low-light vision, но могут скрещиваться и приносить не стерильное потомство с обыкновенными эльфами или эльфами других подвидов.



И кто тогда как биологическая общность арктические эльфы? С точки зрения классической биологии - таки подвид!



По поводу Вашего замечания:


[quote]
Очевидно, что это не так, если вы перечитаете то предложение, которое цитируете.

[/quote]


Что-то я совсем отупел :(((



Сейчас попробую еще раз вчитаться



Снова цитирую тот же самый кусок Вашего поста


[quote]
Помимо просто правильного использования термина (как в смысле языка, так и биологии), есть ещё одна причина выбора именно «народа», как синонима слова «вид» — в Pathfinder у разумных народов есть [b]группы[/b], [b]объединённые общностью происхождения и наследственных физических признаков[/b]. [b]Расы[/b]. К примеру — негроидные Mwangi. В английском языке авторы обходятся «group of related ethnicities», «группой связанных этносов», что является ужасающе громоздкой конструкцией.

[/quote]


Если я правильно толкую, то есть народ - люди. В него входит раса - Mwangi. в которую входят ее разновидности,



Цитирую сам себя (Боже, скатился до самоцитирования!)


[quote]
Получается, что у вас на верхнем уровне иерархии стоит народ, под ним - раса - что не верно, так как раса - более широкий термин, включающий в себя все признаки народа, дополненные признаком биологического/генетического сродства.

[/quote]


Покажите пожалуйста, где я не прав! У вас люди->Мванги->разновидности Мванги



То есть, в используемой терминологии [b]народ->раса->[/b]расовые разновидности



Где я прокололся?



PS Подскажите новичку - как включить древовидный список? А то плоский меня бесит,,,

Ответить