Круглый стол «Диалоги об ИНРИНРЯ» на Ролеконе 2017. Итоги

Новости от Studio 101 и Общества друзей барона Мюнхгаузена. Наши планы. Ваши идеи и советы.
Аватара пользователя
Chima
Главная по пороху
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 13 янв 2016, 23:29

Непрочитанное сообщение 13 ноя 2017, 04:12

Спасибо всем, кто принял участие в беседе.
Было интересно и приятно услышать множество мнений. И теперь я попытаюсь коротко подвести итоги.

1. Для перевода или написания книги мало одного переводчика или автора. Нужна дружная команда:

Автор/переводчик — человек, который создаёт текст на русском языке.

Литературный редактор — человек, который исправляет стилистические ошибки, подмечает ошибки перевода или нарушение логики повествования (если речь идёт об авторском тексте). Плотно работает с автором/переводчиком. В идеале между автором/переводчиком и редактором должно быть полное взаимопонимание.

Технический редактор — в литературных кругах этот редактор готовит текст к вёрстке, создаёт разделы, выделяет врезки и выбирает места расположения иллюстраций. Но мы так называем ещё и того (пока не найдётся более подходящего термина), кто выверяет все правила и игромеханику на соответствие логике и математике. Литературный и технический редактор может быть одним и тем же человеком, но иногда бывает удобнее разделить эти функции.

Корректор — человек, который исправляет грамматические ошибки. Не путать с редактором! Хотя редактор и корректор может быть одним и тем же человеком, но читать произведение ему придётся минимум дважды, потому что стилистика и грамматика требуют разного взгляда на текст.

Художник — человек, который рисует иллюстрации. У вас может и не быть художника, но если вы хотите печатать книгу, то вам понадобится хотя бы привлекающая внимание обложка. Так что лучше уж пусть будет.

Верстальщик — человек, который приводит текст в удобный для чтения вид, а также готовит книгу к печати.

Стоит отметить, что один человек может быть и автором, и художником, и, например, верстальщиком, но лучше бы ему найти верного редактора и корректора на стороне. Когда перечитываешь свой собственный текст тысячу раз, глаз замыливается, и ошибки и неточности становится сложно увидеть.

Если речь идёт о ролевой игре, а мы сейчас говорим именно о ней, то для любого нового продукта требуются плейтесты. Плейтесты стоит проводить ещё до того, как все ошибки исправлены, книга свёрстана и нарисованы все иллюстрации, потому что в процессе тестирования ваше произведение может несколько раз кардинальным образом поменяться.

Процесс работы над игрой
1) Перевод на русский язык/написание книги.
2) Много плейтестов, если вы пишете свою игру (или дополнение к уже существующей), и внесение исправлений в соответствии с результатами плейтестов. Если вы переводите игру, плейтесты делать не обязательно. С большой вероятностью, этот этап игра уже прошла, раз вышла на зарубежный рынок. Можно просто поиграть для удовольствия.
3) Техническая редактура.
4) Литературная редактура.
5) Корректура.
6) Создание иллюстраций (или получение иллюстраций от зарубежного издательства).
7) Вёрстка.
8) Ещё один этап литературной и технической редактуры. На случай, если при вёрстке что-то потерялось или поменялось.
9) Ещё один этап корректуры. На случай, если при вёрстке что-то потерялось или поменялось.
10) Внимательное перечитывание и поиск не выделенных терминов, страниц XX и прочих ошибок вёрстки. Это может делать как верстальщик, так и другие заинтересованные в качестве книги участники процесса.

2. Популяризация настольных ролевых игр. Что делать и как быть?
1) Проводить фестивали ролевых игр и игротеки в разных городах.
2) Игротеки на конвентах, связанных со смежными хобби (фестивали настольных игр, комиксов, книг и т.д.).
3) Развитие и поддержка клубов, в которые можно прийти и поиграть в ролевые игры.
4) Создать уютное место в сети, где можно задавать вопросы по ролевым играм и получать ответы не в грубой форме.
5) Проведение игр для служащих больших коммерческих компаний с использованием их брендов.
6) Сотрудничество с библиотеками (по крайней мере, в Петербурге). Молодые коллективы служащих библиотек с большим интересом относятся к книгам, что неудивительно, и охотно принимают у себя игротеки.
7) Сотрудничество с известными блоггерами, пабликами, стриммерами — всеми теми знаменитостями, которые могут преподнести своим читателям или зрителям интересное новое хобби.
8) Стримминги ролевых игр. Нужны ли они? Пожалуй, нужны. У них есть своя растущая целевая аудитория, и некоторые зрители тоже в конце концов начинают играть.
9) Срежиссированные видео, посвящённые ролевым играм. Нужны ли они? Пожалуй, нужны. Но они должны быть интересные и хорошего качества.

3. Сплочённость сообщества. Или подождите!
Здесь мнения разделились. Кто-то считает, что в первую очередь мы все играем в ролевые игры, а в какие и как — не так уж и важно. Кто-то считает, что любители одной системы правил не обязаны уважать вкусы любителей другой системы правил. От себя могу лишь сказать, что стоит всем поборникам той или иной истинной системы правил собраться в одном помещении и поговорить, и оказывается, что не то чтобы кто-то против кого-то что-то имеет. Исходя из этого, могу лишь сделать один вывод: надо чаще встречаться, коллеги!
Ответить