Опечатки в книгах серии Hellfrost

Эпическое фэнтези.
Аватара пользователя
Arti
Быстрый стрелок
Сообщения: 174
Зарегистрирован: 18 янв 2016, 10:27

Непрочитанное сообщение 26 июн 2016, 22:52


Мне кажется, что единый топик для опечаток во всей серии будет удобнее, чем создавать отдельные под каждую книгу.



Hellfrost: Ледяное пекло


[list][li]стр. 28, черта "Древний род", [b]"...и начинает игру барон-чародей"[/b], в pdf уже исправлено[/li]
[li]стр. 66, "Копьё короткое", [b]"см. холодное оружие", [/b]там говорится о том, что его [url="http://karlmunchausen.ru/forum/topic/142?page=1#post-395"]можно использовать в ближнем бою[/url][/li]
[li]стр. 67,[b]"Пика кавалерийская"[/b], в примечаниях должна быть ссылка [url="http://karlmunchausen.ru/forum/topic/142?page=1#post-395"]на раздел "Холодное оружие"[/url][/li]
[/list]


Hellfrost: Бестиарий


[list][li]стр. 94, особенность "Освящённый посох", [b]"При провале значение её смекалки и всех связанных с ней навыков на 24 часа снижаются на ступень, на две при успехе с подъёмом."[/b], [url="http://karlmunchausen.ru/forum/topic/133"]речь идёт про подъём при атаке[/url][/li]
[/list]
Аватара пользователя
Arti
Быстрый стрелок
Сообщения: 174
Зарегистрирован: 18 янв 2016, 10:27

Непрочитанное сообщение 27 июн 2016, 16:24


Hellfrost: Ледяное пекло



Путаница в главе про снаряжение. На стр. 66 у короткого копья в графе "Примечания" сказано "см. холодное оружие". В разделе "Холодное оружие" дано описание кавалерийской пики. При этом у самой пики в примечаниях ссылки на дополнительное описание нет.



Что должно быть в примечание у копья?

Аватара пользователя
AVE
Главный по ядрам
Сообщения: 595
Зарегистрирован: 20 авг 2017, 23:40

Непрочитанное сообщение 30 июн 2016, 20:56


там должно быть "в ближнем бою используется как короткое копьё" (as short spear in melee)



Комментарий дается к короткому копью в таблице дистанционного оружия.

Аватара пользователя
Arti
Быстрый стрелок
Сообщения: 174
Зарегистрирован: 18 янв 2016, 10:27

Непрочитанное сообщение 30 июн 2016, 23:17


Спасибо. Собственно, я нашёл "Копьё короткое" в разделе "Древковое оружие".

Аватара пользователя
helcanare
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 14 ноя 2017, 12:31

Непрочитанное сообщение 17 ноя 2018, 04:15

Повелитель крыс:
  • стр. 2: "В Тёплых землях сейчас середина зимы, и всё вокруг покрыто снегом..." - в оригинале Hearthland, которые перевели как Земли Очага.
  • стр. 14, сноска к таблице в разделе Лавка: "В то же время топфхелм (базовая доступность П) всегда стоит 112 зщ..." - в оригинале pot helm, который перевели как "открытый шлем".
  • стр. 19, раздел Перегруппировка: "На каждый четвертый день (половину неделю) храм получает..." - не знаю, как именно согласовать, но не так, как сейчас :).
  • стр. 22: "Жрец или паладин Эрты, который не восстановил голову статуи, считается совершившим преступление или малый грех." - в оригинале просто "minor sin", что за теократические законы в Вольных землях? :D
  • стр. 23: "Цифра на черной карте покажет, сколько в пещере гигантских крыс." - в оригинале "A black card indicates a number of giant rats are present.", то есть если вытащить чёрную масть, то крысы будут, а если красную - то нет. Количество крыс определяется броском д4, что в переводе отражено.
  • стр. 24: " Персонаж, способный читать на классическом земляном наречии или анари" - наоборот, классический анари и, чтобы соответствовать переводу Книги игрока, каменное наречие.
  • стр. 24: "Для активации табличек необходимо знать земляное наречие, наиболее используемый язык культа Эрты" - аналогично, в Книге игрока это каменное наречие. А ещё я не уверен про "наиболее используемый язык" - в оригинале "preferred".
  • стр. 25: "Грибы на любой клетке имеют совокупную стойкость 8. В остальных грибы ведут себя как стая." - в оригинале "Treat the fungus in any square as having a collective Toughness of 8. They otherwise act like a swarm for the purposes of damaging them", то есть второе предложение переведено неверно, должно быть что-то вроде "В целях нанесения урона считайте грибы стаей" (ух, кучка грибов - дикая карта. Долго их выпалывать придётся).
  • стр. 26: "Надписи представляют собой приветствия союзникам культа (написанные на земляном наречии)..." - каменное наречие.
  • стр. 26: "Ловушки наполовину магические, они не срабатывали на тех посетителей, которые открыто демонстрировали священный символ Эрты. При этом ловушки оказывают воздействие на таких гостей, если они стоят рядом с местом, на которое нацелена сработавшая ловушка." - лично мне тяжело было понять, что имеется в виду, да и ловушки до сих пор срабатывают. "Ловушки зачарованны таким образом, что не реагируют на посетителей, открыто носящих священный символ Эрты, но наносят им урон, если были активированны другим существом", может быть?
  • стр. 28: "Тактика Гаутрека будет следующая." - прямо отдаёт англицизмом. У меня нет предложений, как это можно сформулировать :(.
  • стр. 29, идол крысиного короля: "Призыв срабатывает всего один раз в день, независимо от успешности проверки веры.". В оригинале "functions", то есть попытаться призвать можно только раз в день, а из перевода можно сделать вывод, что можно пытаться, пока "призыв не сработает".
  • стр. 30, Большой земляной элементаль: у существа размер +3, но при этом особенность Большой (которая, кстати, в Бестиарии называется Крупный), которая начинается с размера +4. Я понимаю, это Вигги косячит, но, может, стоит исправить?
  • стр. 31, Гигантская крыса: "любой укушенный крысой должен пройти проверку выносливости, в случае провала распухнет и начнётся заражение." - несогласованное предложение, да и вообще какая-то отсебятина - ни в оригинале приключения, ни в Бестиарии про распухание ни слова.
  • стр. 31, Крысиная стая: ещё один косяк Вигги - по новым правилам, все стаи в Ледяном пекле являются Дикими картами. В той же секции надо исправить особенность Заражение, как у гигантских крыс.
А ещё там из некоторых предложений надо забрать запятые и переставить в другие, но с этим и у меня плохо, поэтому позориться и тыкать пальцем я не буду.
Аватара пользователя
helcanare
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 14 ноя 2017, 12:31

Непрочитанное сообщение 17 ноя 2018, 16:55

Пасть бешенного медведя
Тут в основном только пара небольших придирок.
  • стр. 3, 5. Комната Инреды: "Эти наручи — не что иное, как алхимическое изделие, в котором заключено поддерживаемое заклинание «Взрыв» (аспект — огонь)." - в оригинале "prolonged blast", отдельное заклинание, которое перевели как "Облако смерти".
  • стр. 3, 8. Сухая пещера: "...настолько узкий, что протиснуться в него сможет разве что энгро или другой персонаж с изъяном коротышка." - спорный момент. В оригинале просто "энгро или персонаж с изъяном", но при этом у всех энгро есть изъян "коротышка".
  • стр. 4, 10. Зал воинов: "Через час они будут пьяны (истощены). " - слово "истощены" нужно выделить курсивом, потому что это игровой термин. Я бы лично ещё добавил напоминание, что это усталость -2, потому что сразу это и не вспомнить.
  • стр. 4, 12. Узкий лаз: "Особенность: сквозь него очень сложно протиснуться, поэтому передвигаться героям будет довольно трудно." - в оригинале "difficult ground", то есть "труднопроходимые участки" в отечественной терминологии.
  • стр. 5, 16. Пещера источника: "...который нападёт на любого, не защищённого священным символом Кеназа." - в оригинале "...attacks everyone, except bearers of a Kenaz holy symbol.", то есть "не нападает только на тех, кто носит священный символ Кеназа". Сейчас текст звучит так, будто людям надо "освятиться крестным знамением".
  • стр. 6,: Стая летучих мышей - как и с повелителем крыс, нужно указать, что стаи в мире Ледяного пекла всегда являются Дикими картами.
  • стр. 7, Верная дружба: "Секира даёт +1 к защите, и черту мы команда!" - термины нужно выделить курсивом.
Аватара пользователя
helcanare
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 14 ноя 2017, 12:31

Непрочитанное сообщение 17 ноя 2018, 17:05

По поводу роёв/стай:

"Note that swarms in hellfrost are Wild card opponents." (Rassilon Expansion I, стр. 84). Все рои/стаи в Бестиарии и Rassilon Expansion I и II являются Дикими картами.

Соответственно, в Бестиарии, стр. 14, раздел Рой/стая стоит это указать, и убрать текст в скобках из предложения "Рой или стая считается единым существом и попросту рассеивается, оказавшись при смерти (статист - получив ранение).". Но я сейчас напишу на англоязычный форум и уточню этот момент.
Аватара пользователя
helcanare
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 14 ноя 2017, 12:31

Непрочитанное сообщение 22 ноя 2018, 13:05

Энно ответил на форуме TAG:
Swarms are Extras according to the SW core rules. Hellfrost defined them as wild cards too.
According to their role in the game and setting they are defined as the one or the other.
It’s no bug, it’s a feature, mate! 😉
Собственно, его стандартный ответ - делайте с миром, что хотите. Если что - он не является официальным представителем компании, но сеттинг знает на уровне Вигги. Так что игнорируйте мои предложения исправить стаи со статистов на диких карт :)
Аватара пользователя
AVE
Главный по ядрам
Сообщения: 595
Зарегистрирован: 20 авг 2017, 23:40

Непрочитанное сообщение 27 ноя 2018, 02:11

Спасибо, что спросил там, в целом это действительно стандартный ответ.
Аватара пользователя
helcanare
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 14 ноя 2017, 12:31

Непрочитанное сообщение 27 ноя 2018, 13:17

Вигги тоже отвечал про стаи на на старом форуме:
Not all creatures with the Swarm ability are automatically Wild Cards -- coin golems are swarms, as are certain fey. But the rule should have been made clearer by starting, "An Extra swarm..."
Аватара пользователя
helcanare
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 14 ноя 2017, 12:31

Непрочитанное сообщение 13 дек 2018, 03:54

Ледяное пекло:
  • стр. 4, первый абзац - почему архетипы персонажей, вроде мага стихий, выделены курсивом?
  • стр. 4, раздел География - аналогичный вопрос про названия регионов. При этом "внешние просторы Ледяного пекла" являются регионом, но не выделенны курсивом, а Ледяная стена - выделена.
Ок, я пишу комментарии по порядку чтения, и понял логику - курсивом выделены все особенности сеттинга, когда впервые упоминаются? В оригинале такого нет, но ок. Тогда на странице 5, раздел "Война Снежной бури" уже упомянуты и закурсивленны почти все народы, а потом на той же странице в разделе "Цивилизованные народы" они выделенны опять.
А ещё это выделение выглядит очень странно, потому что в разделе "Магия" на странице 6 перечисленны виды магов, и одни из них - это "маги гномов", при этом магии гномов не существует (если мы не говорим про старосакский язык), есть магия рун. Магией гномов её называть некорректно, потому что она раньше была у саксов и до сих пор есть у ледяных великанов.
  • стр. 18: " В культуре анари мало божеств, и люди сами выбирают себе любимое божество." - тут сложно. Перевод почти дословный, но а) в русском тавфтология менее литературна, и б) в культуре Анари есть все 24 божества, просто традиционно они поклоняются только Тиву, Хони и Вару (плюс Майра в Магократии). "The Anari have few cultural deities" как раз означает что-то вроде "традиционно анари поклоняются немногим богам" или "в культуре анари почитается мало богов"
  • стр. 19: "Мужчины носят длинные волосы, отращивают бороды и усы..." - по-моему, лучше поставить "и".
  • стр. 19, врезка "Гостеприимство": "Живущие кланами финнары и саксы..." - почему-то народности выделены курсивом.
  • стр. 20, Эльф Очага: "...хотя гномы и любят оспаривают..." - оспаривать.
  • стр. 21: "...из оставшихся лесов их вытеснил лёд и люди." - вытеснили.
Ещё под вопросом перевод "blonde" как "русый" в описании цвета волос разных народов (саксы, туоми, эльфы Очара). В английском это слово означает широкий спектр цветов - от пепельного блондина до тёмнорусого, так что я бы перевёл это как "светлые волосы".
  • стр. 22: "Имена: имена эльфов не делятся на мужские и женские. Примеры: Айлиннил, Лилиме, Меласион, Ниеллан, Синрилли и Элленейрлир." - и имена, и примеры выделены жирным, при этом абзац там не стоит и это странно.
  • стр. 23, Энгро: "В Руштоне есть большое поселение этого крохотного народа." - Руштон - сам по себе поселение, в оригинале "community".
  • стр. 23, Энгро: "Удачливый: энгро тянут одну дополнительную фишку." - получают, откуда их тянуть-то? Правила по рунным бенькам уже практически отменили, да и на русском их нет :)
  • стр. 27, Аристократ: "Подробности смотрите во вставке справа." - справа нет вставки, она на странице 25 (слева и на другом развороте). Более того, в оригинале отсылались не на вставку про другие формы аристократии, а на вставу про дворянские титулы, которая в русской версии вообще на странице 16 оказалась (тоже слева, между прочим).
  • стр. 28, Древний род: "Он ... и начинает игру барон-чародей" - бароном-чародеем.
  • стр. 30, Снегоход и Снегоход+: мб я всё ещё не понимаю логику, что является игровым термином, а что нет, но "обычная местность", "гладкий лёд" и "шероховатый лёд" в описании этой черты не выделены курсивом, а "путешествия по суше" выделены.
  • стр. 30, Стена щитов: "Персонаж, находящийся рядом с героем, использует модификатор щита героя при расчёте направленных на него атак. " - а как модификатор щита участвует в расчёте атак? Должно быть "Персонаж, бла-бла-бла, получает бонусы к защите и броне от щита героя" или как-то так.
  • стр. 30, Стена щитов: "Герой сохраняет модификатор щита, если атаковать будут его" - странно звучит. По-моему, лучше сказать "преимущества".
  • стр. 63, "Пассажиры": Каждые 4 часа сверх этого все должны совершить успешную проверку выносливости или получить уровень усталости из-за тесноты. В худшем случае это может вызвать истощение." - нужно выделить игровые термины курсивом.
Продолжение следует :)
Возьмёте корректором? :))
Аватара пользователя
helcanare
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 14 ноя 2017, 12:31

Непрочитанное сообщение 09 май 2019, 20:15

Ещё парочку нашёл:

стр. 127, Хони, религиозные праздники: написано "каждый день ключа", хотя в оригинале Healfdaeg, то есть срединный день. Ох уже этот спеллинг хеллфроста :)

На стр. 60 написано "Снаряжение скалолаза", а в таблице снаряжения на стр. 71 это называется "Набор скалолаза".
Ответить

Вернуться в «Hellfrost»