Другие варианты перевода названия

1980-е, которых никогда не было…
Аватара пользователя
regretelle
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 29 янв 2018, 12:17

Непрочитанное сообщение 20 окт 2019, 09:50

Не знаю как другим, но мне название «Сказки о детях и роботах» режет слух.

Объясню почему: во-первых, оно слишком далеко от оригинала (поэтому напоминает перевод зарубежных фильмов в отечественном прокате, который порой слишком далёк от оригинала); во-вторых, он не звучит (на вкус и цвет) — как «о рыбе и мясе», «о хлебе и воде», — к тому же отсылает к сказкам (а не НФ, на которой строится); в-третьих, почему роботы вынесены в название, если TftL — это истории много о чем, роботы там не основной фокус (это перекликается с «во-первых»).

Я помню как на большом Ролеконе, на котором была презентация Кориолиса, мы с Тринити говорили о возможности издания других игр Ligan, он сказал что TftL Студия очень хочет издать. Как вы название переведёте, спросил я. Пока не знаю, ответил он, но один из вариантов «Дети коллайдера». Черт, ну это же куда лучше чем «Сказки о детях и роботах»! Оно броское и отлично смотрится на обложке, где мы видим детей на фоне башен-охладителей (согласен, что тоже далеко от оригинала, но все же).

Конструктив:
— Я за то, чтобы игра называлась «Истории Петли». Ближе всего к оригиналу.
— Варинт «Дети коллайдера» мне тоже очень нравится.
— Вариант «Сказки о детях и роботах» мне не нравится совсем по вышеназванным причинам.

Предлагаю высказаться в теме тех, у кого есть другие варианты названия, и/или тех, кому не нравится нынешнее название.
FellowHuman
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 09 авг 2019, 21:02

Непрочитанное сообщение 20 окт 2019, 10:59

Про игру знаю мало. Там ещё книга в серии есть "Things from the Flood", видимо связь будет проще обыграть в форме "О X и Y".
Loop - это же название коллайдера? Если нет иных причин, то слово стоит переводить как Кольцо. Дословно получится "Рассказы/Истории из Кольца".
Мне кажется, что слова "дети" не должно быть в названии. И разве там все сюжеты завязаны именно на роботах? Может быть "Рассказы из Кольца" или "Покорители Кольца".
Аватара пользователя
vagrant
Команда Studio 101
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 14 янв 2016, 14:15

Непрочитанное сообщение 20 окт 2019, 13:06

Что ж, пожалуй, поясню, по какой причине рабочим названием проекта стало именно «Сказки о детях и роботах».

Прежде всего, актуальный перевод проекта The Loop — это Виток. Связано это с тем, что в тексте довольно часто приходится употреблять обороты в стиле «мир Витка» или «вселенная Витка», и это звучит куда лучше, чем «мир Петли». Это слово в целом в русском языке обладает преимущественно негативными коннотациями, в то время как «виток» — преимущественно позитивными. По этой причине, кстати, лично я считаю перевод названия артубка от Эксмо как «Байки из петли» просто ужасным — это идеальное название для мемуаров суицидника, но не для фантастических историй про детей.

Все рассмотренные варианты буквального перевода показались либо недостаточно благозвучными, либо неточными, либо слишком невзрачными, чтобы помещать их на обложку. Поэтому сейчас мы пытаемся найти альтернативное название, которое отсылает к основным аспектам игрового мира и даёт понять, о чём игра. А это значит, что в названии должны фигурировать а) дети или подростки и б) невероятные технологии

По этой причине «Сказки о детях и роботах» пока кажутся наиболее точным названием. Подчеркну, что это именно рабочий вариант, и мы рассматриваем альтернативы, поэтому будем рады интересным предложениям.
Последний раз редактировалось vagrant 21 окт 2019, 13:45, всего редактировалось 1 раз.
FellowHuman
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 09 авг 2019, 21:02

Непрочитанное сообщение 20 окт 2019, 13:38

Виток - это про спирали (линия после пересечения продолжается), кольцо же про окружность и замкнутость. Если Loop - коллайдер, то он именно что замкнутый. Но я ни книгу, ни мир игры не знаю, у названия может быть и другой смысл.
Почему, как мне кажется, слово "дети" в название лучше не помещать: если в ЦА игры попадают подростки и молодые люди, то скорее всего они будут избегать "детского".
С другой стороны, "Мир Кольца" в книге тоже не напишешь.
Аватара пользователя
Digital Wizard
Парень с рулбуком
Сообщения: 128
Зарегистрирован: 09 фев 2018, 18:51

Непрочитанное сообщение 20 окт 2019, 14:59

А мне нравится вариант "О детях и роботах". Ёмко, понятно и звучит приятно.
Аватара пользователя
Доктор Кот
Команда Studio 101
Сообщения: 250
Зарегистрирован: 14 янв 2016, 14:08

Непрочитанное сообщение 20 окт 2019, 16:57

Вообще-то говоря, чего-чего, а витков в коллайдере хватает.
FellowHuman
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 09 авг 2019, 21:02

Непрочитанное сообщение 20 окт 2019, 17:54

В том же видео в основном "кольцо" да "окружность", а о витках практически ничего нет. Вообще loop чаще всего используют как описание чего-то замкнутого. Плюс формы конструкций коллайдера для массового зрителя изображают в виде колец.
Аватара пользователя
vagrant
Команда Studio 101
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 14 янв 2016, 14:15

Непрочитанное сообщение 20 окт 2019, 21:21

Господа, вы отчего-то забываете о том, что словом «виток» помимо прочего обозначают единичную итерацию движения по кольцевой или спиральной траектории. Как, например, Земля совершает виток вокруг Солнца — или частица совершает виток в канале ускорителя. Поэтому перевод вполне валиден.

Впрочем, я хочу напомнить, что мы не ищем альтернатив для перевода названия проекта. Только заглавия самой игры.
FellowHuman
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 09 авг 2019, 21:02

Непрочитанное сообщение 20 окт 2019, 23:13

Ну не господа, а я в единичном числе спорю с "Витком" и продолжаю придерживаться того, что это не самый удачный перевод. Витки, которые проходят частицы по коллайдеру, всё же ассоциируются с ним с большой натяжкой, в отличие от кольца.
Я принимаю, что как слово "Виток" безусловно редко используется в качестве названия чего-либо и будет более узнаваемым, нежели "Кольцо". Также "Кольцо" может быть неудачным вариантом перевода, так как в источнике в название мог быть заложен и другой смысл, а с ним у меня не было возможности ознакомиться.
Впрочем, я хочу напомнить, что мы не ищем альтернатив для перевода названия проекта. Только заглавия самой игры.
Слово "loop" есть в английском названии, мои варианты включают перевод этого слова - "Рассказы из Кольца", "Покорители Кольца". Что не так в обсуждении?
Аватара пользователя
vagrant
Команда Studio 101
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 14 янв 2016, 14:15

Непрочитанное сообщение 21 окт 2019, 01:14

Витки, которые проходят частицы по коллайдеру, всё же ассоциируются с ним с большой натяжкой, в отличие от кольца.
Боюсь, ни один из вариантов переводов слова Loop (кольцо, петля, виток, цикл) не ассоциируется напрямую с ускорителем частиц. Это слишком далёкая от повседневного опыта вещь, чтобы с ней вообще возникали какие-либо ассоциации помимо прямого указания на неё. Поэтому подходящий вариант выбирается из соображений удобства использования в тексте, узнаваемости и наличия позитивных коннотаций. «Виток» удовлетворяет всем критериям.
FellowHuman
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 09 авг 2019, 21:02

Непрочитанное сообщение 21 окт 2019, 10:47

Мы, наверное, останемся при своих позициях. И "Виток", и "О детях и роботах" - хорошие названия. Мои - попытка обыграть форму коллайдера. Его же долгое время строили, новости о строительстве регулярно выходили с изображениями. У местного жителя также ассоциация больше с формой.
Ещё как вариант слово "контур", хотя и некорректное, но тоже может означать замкнутую линию. Тогда получится "Рассказы из Контура" и "Покорители Контура".
Nevversan
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 18 июн 2019, 09:58

Непрочитанное сообщение 21 окт 2019, 15:55

А почему нельзя написать на обложке "Tales from the Loop: настольная ролевая игра"?
Ответить

Вернуться в «О детях и роботах»