ЦУ по верстке

Делимся опытом по созданию игр и приключений, спрашиваем совета и демонстрируем результаты.
Аватара пользователя
Triniti
Главный по пушкам
Сообщения: 145
Зарегистрирован: 19 янв 2016, 03:34

Непрочитанное сообщение

Друзья, мы все вместе делаем прекрасное дело — книги. И я постаралась собрать здесь несколько нюансов, соблюдение которых может сделать нашу работу проще, а взаимодействие переводчика и верстальщика (от лица которого веду речь) приятнее и понятнее.

1. Если есть отточие в тексте не ставить точки, а просто табуляцию или ничего не ставить.

2. Не делать все заглавные буквы. Даже если они такие в оригинале (в смысле заголовков и прочих выделений). Если хочется выделить используйте изменение размера шрифта или разные начертания.

3. Для списка использовать инструмент список, а не ручками вбивать цифру с точкой/значок-буллет. Правда стоит отметить, что номер в заголовке (если он там есть) все-таки стоит именно вбивать, это не совсем список.

4. Врезки делать одно-ячеечной таблицей, выделяя ее цветом. Даже если в оригинальном тексте она разбивает предложение, а то и слово, игнорировать это и вставлять врезку между абзацами основного текста (все-равно в вёрстке она не встанет полностью идентично).

5. Имитировать “конец страницы” и разрывать слово переносом искусственно или предложение абзацем не надо. Текст должен идти сплошным потоком. На страницы он разобьется уже в вёрстке.

6. Сноски обязательно выделять в самом тексте ярким цветом. Возможно проще это будет сделать вариант слово, на которое идет сноска выделяется ярким цветом, а сам текст сноски пишется комментарием. Текст сноски обязательно начинается с маленькой буквы и заканчивается точкой. Если это объяснение иностранного слова, то выглядит так: “ (язык) слово в оригинале или транслит в кавычках - объяснение. “

7. Термины (или все, что должно быть выделено жирным/курсивом и т.п) выделять соответственно. Маленькая просьба, если не сложно, курсив выделять еще и цветом (или выделять жирным курсивом)... Особенность курсива в том, что беглым взглядом его можно не увидеть. А это значит, что его можно очень легко пропустить.

8. Слово с проставленным ударение стоит выделить цветом. Не всякий шрифт имеет в себе знак ударения и при переносе это может слететь и вылезти пустой квадратик на месте “потерянного” ударения, а в вёрстке массива текста это можно и не заметить.

9. Переводить все, включая содержание, выходные сведения, подписи и колонтитулы (перевод колонтитулов имеет смысл вставлять в начале главы соответственно).

10. Содержание тоже нужно переводить.

11. В таблицах по правилам русского языка в конце ячейки точка не ставится, так как считается, что граница ячейки выполняет эту функцию. Да, знаю, непривычно. (То есть абзац в ячейке может выглядеть так: “Что-то там. Ничего”

12. Все правки в гугл-доке происходят до вёрстки (и должны быть внесены в текст, а не оставлены комментариями на полях. Все, что на полях в вёрстку не попадёт). Все правки после вёрстки делаются через пдф.

13. Вся прото-вёрстка в гугл-доке нужна лишь для того чтобы было проще понять структуру при вёрстке. То есть выделяя заголовки разного уровня соответствующим стилем вы упрощаете верстальщику работу. Но реально не имеет значение, какой именно стиль для этого используется. Все выделения цветом нужны именно для того чтобы верстальщик обратил внимание на нужный элемент, в саму книгу это выделение случайно попасть не может.

14. Когда вы переводите карту или схему/картинку с подписями просто сделайте табличку-словарик, где напротив оригинального названия стоит перевод (с пунктуацией и капитализацией, как они должны быть). Ни в коем случае не надо пытаться схематично или как-то еще вставить самостоятельно перевод в картинку. Вы только усложните и верстальщику работу, и потратите зря свое время.

Автор статьи Марэн. Дизайнер-верстальщик.
Аватара пользователя
Triniti
Главный по пушкам
Сообщения: 145
Зарегистрирован: 19 янв 2016, 03:34

Непрочитанное сообщение

UPD от 15.05.2020.
Добавлен пункт 14.
Аватара пользователя
Dreamer
Команда Studio 101
Сообщения: 41
Зарегистрирован: 11 ноя 2017, 18:58

Непрочитанное сообщение

Только это не совсем про взаимодействие переводчика и верстальщика статья - это то, в каком виде текст должен попадать к верстальщику после редактуры и технической редактуры. Переводчик непосредственно сдаёт текст в том виде, в котором он удобнее для работы редактора и технического редактора. Мои наблюдения, чем это отличается от финальной версии:

1) Если алфавитизации где-то не сделаны, в тексте нужны пометки для технического редактора, где их делать после окончательного утверждения всех терминов.

2) В списках типа алфавитных указателей страницы лучше не заменять на ХХ. Все эти "ХХ" значительно усложняют сверку для технического редактора. Лучше он сам потом всё заменит на "ХХ" после сверки.

3) Во многих текстах выделять курсив ещё и жирным курсивом может быть ошибкой, поскольку жирный шрифт зарезервирован для другого. В таких случаях лучше уж и правда цвет. Окончательное решение по этим вопросам обычно принимает технический редактор (совместно с Аве при необходимости), в соответствии с системой форматирования в конкретной игре.

4) Про внесённые в текст (а не в комментарии, например) правки лучше предупреждать редакторов , переводчик сдаёт текст вообще без комментариев.
Аватара пользователя
Maren
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 12 май 2018, 01:08

Непрочитанное сообщение

Безусловно это так, когда у издания есть технический редактор. Но, к сожалению, это бывает очень редко.
Аватара пользователя
Triniti
Главный по пушкам
Сообщения: 145
Зарегистрирован: 19 янв 2016, 03:34

Непрочитанное сообщение

UPD от 20.07.2020.
Расширен пункт 3
Ответить

Вернуться в «Лаборатория игр»