Найдено 46 результатов

Миридин
26 июн 2020, 19:14
Форум: Forged in the Dark
Тема: Band of Blades — перевод названия игры
Ответы: 5
Просмотры: 589

Re: Band of Blades — перевод названия игры

"Клинки легиона"
1. Более созвучно с "Клинками во тьме".
2. Чуть больший акцент на персонажах, как мне кажется.
3. Небольшой реверанс в сторону "Мечей легиона" Тертлдава.
Миридин
23 июн 2020, 01:39
Форум: Deadlands
Тема: Альтернативное правило дуэлей
Ответы: 0
Просмотры: 248

Альтернативное правило дуэлей

Послушай, партнёр, тебе знакомо ощущение, что в дуэли есть момент, когда нервы должны дрожать от напряжения, но на деле эти несколько секунд больше похожи на рутину? Когда мозг должен лихорадочно соображать, пора выхватить пушку или же стоит потянуть ещё мгновение, но вместо этого он лениво следит ...
Миридин
02 янв 2020, 23:38
Форум: Forged in the Dark
Тема: Баланс в Blades in the Dark
Ответы: 1
Просмотры: 639

Re: Баланс в Blades in the Dark

В передышку персонажи не отжимают новые территории и не генерируют монеты. Или речь всё-таки о делах? Тогда в общем-то да, наглая команда может с нахрапа вступить в войну с организацией гораздо выше себя по рангу. И да, движок игры работает на том, что команда постоянно разгребает последствия недост...
Миридин
17 дек 2019, 16:17
Форум: Тайны эхосферы
Тема: Другие варианты перевода названия
Ответы: 110
Просмотры: 14393

Re: Другие варианты перевода названия

Немножко игры слов %)
Изображение
"Эхо перемен". Это и перемены, создавшие альтернативную историю (80-е, которых никогда не было), и грядущие стрёмные перемены... А ещё это игра про детей, и у них в школе тоже бывают перемены %)
Миридин
17 дек 2019, 13:58
Форум: Тайны эхосферы
Тема: Другие варианты перевода названия
Ответы: 110
Просмотры: 14393

Re: Другие варианты перевода названия

В комментариях к записи Вконтакте подкинули занятнейшую идею: интерпретировать те самые «знамения» или «предзнаменования» из оригинального шведского названия как «эхо» или «отзвуки». И, должен сказать, мне по душе этот вариант. Если назвать игру «Эхо Гравитрона», то получим интересную игру слов. "Э...
Миридин
12 дек 2019, 18:53
Форум: Тайны эхосферы
Тема: Другие варианты перевода названия
Ответы: 110
Просмотры: 14393

Re: Другие варианты перевода названия

Взгляни на обложки дополнений для тех же «Мутантов»: там вполне уживаются как лого «Мутанты: точка отсчёта», так и название, собственно, дополнения, да ещё и с припиской «Путеводитель по особому сектору». Это не претензия к мутантам, а указание на то, что особых проблем в таком формате нет, если ег...
Миридин
12 дек 2019, 13:13
Форум: Тайны эхосферы
Тема: Другие варианты перевода названия
Ответы: 110
Просмотры: 14393

Re: Другие варианты перевода названия

Faerven писал(а):
12 дек 2019, 13:05
Почему же ничего общего? Сначала предупреждения и предвестия, потом наводнение и неприятности ;)
В звучании названия.
Миридин
12 дек 2019, 12:55
Форум: Тайны эхосферы
Тема: Другие варианты перевода названия
Ответы: 110
Просмотры: 14393

Re: Другие варианты перевода названия

Мутанты: точка отсчёта - товарный знак и символ принадлежности к системе правил Точка отсчета. "Виток", если я правильно понимаю, не то и не другое. Мне кажется, что если в оригинале нет такого знака, то и для русского издания не надо его придумывать. Пожалуй, поддержу. В случае с мутантами не пред...
Миридин
09 дек 2019, 22:58
Форум: Тайны эхосферы
Тема: Другие варианты перевода названия
Ответы: 110
Просмотры: 14393

Re: Другие варианты перевода названия

AVE писал(а):
08 дек 2019, 21:37
Varselklotet — предупреждение/предзнаменование/предострежение + клубок/шар/запутанность/неопределённость
К "шару" можно добавить "земной шар". А вот "клубок" и т.п. не нашёл.
Миридин
09 дек 2019, 14:04
Форум: Тайны эхосферы
Тема: Другие варианты перевода названия
Ответы: 110
Просмотры: 14393

Re: Другие варианты перевода названия

Если подытожить тему о приключениях, могу предложить "Приключения гравитронутых"
Хотя это не про "предостережения" совсем =(
Миридин
04 дек 2019, 00:46
Форум: Тайны эхосферы
Тема: Другие варианты перевода названия
Ответы: 110
Просмотры: 14393

Re: Другие варианты перевода названия

vagrant писал(а):
24 ноя 2019, 13:21
Хима предложила чудесный вариант — «гравитронутые». Если что, Гравитрон — это центральная часть Витка, средоточие его инженерной магии.
Тогда может вообще так книгу и назвать?)
"Гравитронутые"
И внизу дети на картинке.
И хитро улыбаться, если будут спрашивать "а это по Гравити фоллз?" ;-)
Миридин
28 ноя 2019, 12:56
Форум: Forged in the Dark
Тема: Forged in the Dark
Ответы: 30
Просмотры: 5792

Re: Forged in the Dark

Holistic_Chimera писал(а):
08 окт 2019, 18:36
"Кузница во Тьме"
По-моему, довольно удачно, хоть и не "отглагольно".

Перейти к расширенному поиску